Kirjoita miten syöt: ja jos pidämme bignolaa mieluummin kermapuvun sijaan?
Kirjoita miten syöt: ja jos pidämme bignolaa mieluummin kermapuvun sijaan?

Video: Kirjoita miten syöt: ja jos pidämme bignolaa mieluummin kermapuvun sijaan?

Video: Kirjoita miten syöt: ja jos pidämme bignolaa mieluummin kermapuvun sijaan?
Video: 10 harjumust õnnelikuks saamiseks 2024, Maaliskuu
Anonim

Hän kurjuus, mikä kapinallinen, että se on liitetty tähän tarinaan perunamuusista ja kermapuvuista, heittokirjoista ja koskettimista! QWERTY, QWERTZ, QZERTY, AZERTY, C'HWERTY: ne näyttävät kurkuttavan [vai haluaisitko gurglingin?] Aterian jälkeisiä, ja sen sijaan ne ovat lyhenteitä oikeinkirjoitus-kielioppirajoitteistamme. Onneksi lukija Giulio [ei, hän ei ole veljeni eikä ystäväni: hän on vain joku, joka menee syvälle asioihin ja pidän hänestä kovasti] tuli meille alt-näppäimen temppulla.

Täsmälleen, ALT: täällä Accademia dei Cinque Cerealissa emme ole tietokonenörtejä, vaan kirjatoukkoja (ja hiiriä), jotka rakastavat täplää i-kirjaimia maailmassa, joka toisaalta hajoaa '[ja tässä heittomerkki sopii kaikkeen, minun rakas qwertzini].

Jatkamme siis kampanjaamme Kirjoita miten syöt välttäen järjettömiä heittomerkkejä, kuten liikaa suolaa, virheellisiä monikkomuotoja, kuten liiallista ruskistumista, englanninkielisiä sanoja rampautunut kuin hieman palanut karamelli.

Muussatut herneet
Muussatut herneet

Siis: sose vai sose? Sose vai sose? Jos olisimme ranskalaisia - oman kielensä mestareita tietokoneen sijaan tietokoneen kaliiperin vääristymiin asti - meidän kaikkien täytyisi joutua italialaiseen pureaan, ranskankielisen soseen kirjaimelliseen käännökseen.

Sose on myös oikea, sovitus edellä mainitusta soseesta.

Puré puolestaan on vain väärässä: tuo akuutti aksentti on luultavasti ranskan kielen oikeinkirjoituksen perintöä, mutta jos haluat ottaa sen käyttöön, älä unohda, että e:n on oltava kaksi, ensimmäinen aksentinen ja toinen ei, koska langue française sanelee feminiinin mukaan siirretyt partisiipit. Ok, ok, lopetan.

Pyhän Johanneksen kermapuvut
Pyhän Johanneksen kermapuvut

Kermapuvut vai kuppikakut? Tässäkin oikeinkirjoitus vakavalla aksentilla voittaa: bignè, maskuliininen substantiivi ranskan kielestä beignet. Voit katkaista härän pään ja hieroa Accent Question -kysymystä valitsemalla erittäin italialaisen bignolan tai söpön pienimuotoisen bignolinan – jos sinulla on aikaa säästää ja annostella choux-taikina ohuiksi, pieniksi palloiksi: bignoline, tarkasti. Kuinka mukavaa.

Menu, Carlo ja Camilla Segheriassa
Menu, Carlo ja Camilla Segheriassa

Mitä tulee valikkoon / valikon diatribeen, siinä ei ole mitään hankaluuksia käytetystä näppäimistöstä riippumatta: kirjoita se ilman aksenttia sekä ranskaksi. Varmista tietysti, etteivät lukijasi kompastu tonic-aksenttiin lausumalla kakofoninen menu, joka sen lisäksi, että se kuulostaa Sardinian versiolta lemma-lyönnistä, voi olla käsittämätöntä.

Jos toisaalta pystyt käsittelemään rakastettua/vihattua symbolia, hyväksytään jopa valikon kirjoitusasu, joka on luotu nimenomaan estämään näitä kahta tavua lausumasta satunnaisesti: menu, menu, vähemmän, enemmän. Pylly.

Joka tapauksessa, lopulta vain mene mihin tahansa sanakirjaan, kopioi / liitä hieno [ja suosittelen, että vaihdat liittämisen ilman muotoilua, koska minäkin olen vähän nörtti], niin oikea aksentti seuraa sinua koko elämäsi, secula seculorum. Aamen.

Suositeltava: